I come again with the same topic. About the problem of misunderstanding with another culture and about incorrect translations.

Japanese fans have to explain to more than once that foreign fans have misunderstood Ni-ki. This is an extremely important situation, because the fans then use the incorrectly translated meaning for their own agenda, which sometimes puts the artists in a negative light.

So, a statement about the words that the group allegedly did not know about the tour:

"There seems to be a little misunderstanding again, so let me speak a little English to the I-ENGENE people. Please let me know if there are any rude expressions or mistakes. I will study.

NI-KI came to Japan for one day to make up for the Meet & Greet that he missed recently due to illness. It seems that the story NI-KI told in his native language at that time was slightly misunderstood and spread.

What NI-KI told ENGENE was that he himself was surprised by the announcement of the new tour. Only this part of the story seems to have been spread a bit.

First, NI-KI asked ENGENE, "Did anyone come to Fate's last show?" At the last show, the members repeatedly said, "We'll be right back, we'll be back. Soon, you'll be surprised."

NI-KI asked if ENGENE was surprised, assuming ENGENE knew about the message. It would be difficult to convey this without including NI-KI's facial expressions and tone of voice when he was speaking, but NI-KI had such a look on his face as if he had successfully surprised ENGENE. Also, NI-KI said, "I was surprised myself." I don't think he meant to tell us that he really didn't know.

Japanese is very difficult to understand, but NI-KI intentionally tuned in to ENGENE's feelings of surprise, thereby softening the mood. This is one of the most common expressions used by Japanese. Sharing feelings deepens trust.

The Japanese language has a great variety of expressions, and we too can be misunderstood.

So please do not blame yourselves if you all misunderstand. What I ask is that you do not blame NI-KI.

As you all know, concerts and events in Japan have very strict rules. We too are sorry that we can only tell you in words.

However, the risk of violating the rules is great and directly affects not only ourselves but also the trust of the companies and corporations involved in ENHYPEN. We are truly sorry.

Some of us in J-ENGENE can speak English. I am not very good at it, but I am learning from my I-ENGENE friends.

If you feel that J-ENGENE and I-ENGENE have different interpretations of what NI-KI says in Japanese, please ask questions first.

I believe that misunderstandings arise because we love and care about ENHYPEN.

Thank you for reading to the end. Sincerely "

I also want to remind you that Ni-ki's words in the message on the web where he talks about physical and mental problems should not be taken as a literal complaint. It is difficult to translate literally, but it means that he put all his physical and mental efforts into his work, that it was not easy for him, but he coped with it. This is not a complaint in the sense that some fans perceived it!

And it is also worth explaining another misconception that happens many times. About artists losing consciousness/fainting. In both Korean and Japanese, they simply say that they fell fast and sound asleep for any reason. This is not fainting. It is just an expression to describe a deep sleep. As if you lay down for a minute without planning to sleep and fell asleep. Do not use these words as an excuse to say that the guys are so sick that they lose consciousness every day.

So, in fandoms, there are a huge number of incorrect translations. We have few translators and although they do a great job and we are grateful to them, their translation can be incorrect for various reasons, and sometimes because they do not convey the nuances, but translate directly, thereby misleading fans. Also, due to the fact that translators post only the thesis, where there is no beginning of the conversation, no end of the conversation, and facial expressions and intonations are not conveyed, then in the end you can misunderstand what happened. I want fans to always understand that they should not trust translations absolutely. If there is something important that makes you feel uneasy about the situation, then turn to native speakers of the language (not those who have learned it) living in the relevant area.

I also use a translator, so I will also have mistakes in what I want to convey to other fans.

by Far_Mathematician530

Leave A Reply